मुकुंन -बा-रंजिश बहाल-ऐ-हिजरा बेचारा दिल हैं अमिर खुशरो

૦   TASHKENT:  Prime Minister Narendra Modi on Monday presented Uzbek President Islam Karimov a specially commissioned reproduction of the “Khamsa-i-Khusrau” quintet by the great 13th century Sufi poet Amir Khusrau.
Amir Khusrau was born in Uttar Pradesh but his father hailed from Uzbekistan.
Written in Persian, and profusely decorated and illuminated with various colours including gold and ultramarine, the work is a part of the manuscripts collection of the National Museum in Delhi, said an official statement.
ज़िहाल-ए-मस्कीं मकुन बा-रंजिश
बहाल-ए-हिजरा बेचारा दिल हैं
सुनाई देती है जिसकी धड़कन,
तुम्हारा दिल या हमारा दिल हैं

वो आ के पहलू में ऐसे बैठे,
के शाम रंगीन हो गयी हैं
ज़रा ज़रासी खिली तबीयत,
ज़रासी गमगीन हो गयी हैं

अजीब हैं दिल के दर्द यारों,
ना हो तो मुश्किल हैं जीना इसका
जो हो तो हर दर्द एक हीरा,
हर एक गम हैं नगीना इसका

कभी कभी शाम ऐसी ढलती हैं
के जैसे घूँघट उतार रहा हैं
तुम्हारे सीने से उठता धुआँ,
हमारे दिल से गुज़र रहा हैं

ये शर्म हैं या हया हैं, क्या हैं
नज़र उठाते ही झुक गयी हैं
तुम्हारी पलकों से गिरके शबनम,
हमारी आँखों में रुक गयी हैं

                             Zehaal-E-Miskeen | Amir Khusro

This poem is written by Amir Khusro in Persian and Brij Bhasha. Brij Bhasha is a Dehaati Zabaan (country tongue) and a dialect of Hindi. In the first verse, the first line is in Persian, the second in Brij Bhasha, the third in Persian again, and the fourth in Brij Bhasha.

Zehaal-e-miskeen makun taghaful,
Duraye naina banaye batiyan.

Do not overlook my misery,
by blandishing your eyes and weaving tales,

Ke taab-e-hijran nadaram ay jaan,
Na leho kahe lagaye chatiyan.

My patience has over-brimmed, O sweetheart!
why do you not take me to your bosom.

Shaban-e-hijran daraz chun zulf,
Wa roz-e-waslat cho umer kotah.

Long like curls in the night of separation
short like life on the day of our union.

Sakhi piya ko jo main na dekhun,
To kaise kaTun andheri ratiyan.

My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.

Yakayak az dil do chashm-e-jadu,
Basad farebam baburd taskin.

Suddenly, using a thousand tricks
the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind.

Kisay pari hai jo ja sunave,
Piyare pi ko hamari batiyan,

Who would care to go and report
this matter to my darling.

Cho shama sozan cho zaraa hairan,
Hamesha giryan be ishq an meh.

Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love.

Na nind naina na ang chaina,
Na aap aaven na bhejen patiyan,

Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.

Bahaq-e-roz-e-visaal-e-dilbar,
Ke daad mara gharib Khusro.

In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusro!

Sapet man ke varaye rakhun,
Jo jaye pauN piya ke khatiyan.

I shall keep my heart suppressed
if ever I get a chance to get to her trick.

Zehaal-E-Miskeen

Search results for “zihaal-e-miskeen

 

 

 

Leave a comment

Filed under અધ્યાત્મ, ગઝલ

પ્રતિસાદ આપો

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / બદલો )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / બદલો )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / બદલો )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / બદલો )

Connecting to %s